четвртак, 30. август 2012.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠOΙΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΝΝΑΣ ΑΝΤΩΝΙΑΔΗ - ΤΣΑΤΣΑΡΗ ΣΤΑ ΣΕΡΒΙΚΑ/PREVOD PESME ANE ANDONIJADI - CACARI NA SRPSKI


Ана Андонијади- Цацари живи и ради у Елефсини.
Своју прву књигу под називом ''Једна бакалница препуна успомена''  објавила је 2011-те године .Књига за тему има живот Грка, тачније Аниних предака , који су се после прогона
из Турске почетком ХХ века доселили у данашњу Грчку. Књига је препуна фотографија
из Анине личне архиве које сведоче о људима- јунацима њене књиге.
Анина књига је постала позната међу грчком диаспором после њеног представљања
у Немачкој у граду Вуперталу.
Превод песме ''Коначно,шта је то лако?'' је мој покушај да премостим одстојање
између Грчке и Србије , одстојање које се тиче језика. У сваком другом погледу два народа
су врло блиска.
САЊА ВОЈНОВИЋ
Η Άννα Αντωνιάδη - Τσάτσαρη μένει στην Ελευσίνα.
Το πρώτο της βιβλίο - '' Ένα μπακάλικο γεμάτο αναμνήσεις'' έχει γίνει γνωστό στην ελληνική
διασπορά μετά από την παρουσίαση που έγινε στο Βούπερταλ της Γερμανίας 2012.
Το ποίημα '' Τελικά, τι είναι το εύκολο;'' έχω μεταφράσει στα σέρβικα στην προσπάθειά μου
να γεφυρώσω την απόσταση μεταξύ Ελλάδας και Σερβίας , μία απόσταση που αφορά τη γλώσσα. Από κάθε άλλη άποψη οι δύο λαοί είναι κοντά.
ΣΑΝΙΑ ΒΟΊΝΟΒΙΤΣ

        
                                КОНАЧНО, ШТА ЈЕ ТО ЛАКО?


Лако је одрастати
тешко је остати дете.
Лако је да будеш притворан
тешко је да будеш ТИ сам!
Лако ти је да озбиљно изгледаш
тешко је и да будеш озбиљан!
Увек желиш оно што је тешко остварљиво
али можеш ли да то и постигнеш?
обично преписујеш друге,
а ти?да ли ствараш?
Лаж су заволели сви, па и ти.
Горку истину ипак ниси прихватио никада.
Рађаш се као жена!
Можеш ли да останеш женско?
У потрази си за супротним полом,
али можеш ли изаиста наћи свој пар?
Живиш у свакодневици других људи
а ти, да ли постојиш?
Кажеш - волим те...
шта осећаш заправо у вези са тим?
На свет доносиш дете,
подижеш ли га правилно?
да ли си увек за њега ''ту''?
Друге оцењујеш увек
себе да ли оцењујеш кад?
Говориш о томе шта треба,а шта не,
а твоја воља где је?
Постадосмо рачунари и бројеви
као људи изгубисмо додир и разум.
Говориш о ''историји'',
а тешко је писати је.
Говориш о памћењу 
које треба одржати живим,
али колико живим 
ти можеш и да га одржиш?
Лако је говорити о Честитости, Домовини и Породици,
а тешко је да их одбраниш
(αμύνεσθαι περί πάτρις έλεγαν
οι αρχαίοι ήμων προγόνοι)
Поштујеш ли прошлост своју
како би будућност имао?
Школу похађаш,
васпитање да ли стичеш?
Када се рађаш Хеленом,
немој никада оскрнавити своје порекло
пред противницима хеленизма!!
Желе да те натерају
да заборавиш...
Немој их пустити да и помисле
како се не можеш супротставити...
Својег порекла корене и памћење
немој допустити да их икад угасе!

Јер...лако је сећати се...
Хеј, Хелену...!
Само по један се рађа,
али док год и једног Хелена
живог остане...
...тада..
Јеладу нашу
неће ни један противник Хелена угасити.


Не, неће никада!!

АНА АНДОНИЈАДИ - ЦАЦАРИ
писац и просветни радник

превод:  САЊА ВОЈНОВИЋ







         

PREVOD PESME NASLEĐE DESPINE KONTAKSI

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ   ΤΗΣ ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΟΝΤΑΞΗ -'' Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ''- ΣΤΑ ΣΕΡΒΙΚΑ

('' Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ'')

НАСЛЕЂЕ

Пољубац баке.
Мајчина дика.
Јунаштво оца.
Дедино тапшање по рамену.

Тела свих њих
У детета изгледу.

Осмех за будућност.
Суза радосница.
Бајрак надања.
Копље одлучивања.

Парада у част сећања
на све оне прошле.
Кораци данашњи
срце некадашње.
Иста одела
кроз ход времена.
Лекарства народна
за суочавање са боловима
донесених одлукама.

Дика бакина.
Пољубац мајке.
Јунаштво очево
сусреће болну чежњу дедину.
Чак и далеко од домовине
очи виде
предака обрис.

Деспина Контакси

превод - Сања Војновић

среда, 29. август 2012.

ΓΚΟΡΝΤΑΝΑ ΡΑΟΥΣΚΙ -ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΟ ΟΖ

Η Γκόρντανα Ραούσκι μένει στη Σερβία και είναι ηθοποιός.
Το πρώτο της βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' είναι μεταφρασμένο στα γερμανικά  και ήδη γνωστό στο
αναγνωστικό κοινό της κεντρικής Ευρώπης.Η συλλογή '' Η πτήση στη φωλιά'' βρήκε τη θέση της
 φέτος στην Έκθεση των βιβλίων στο Λάιπτσιγκ
Η μετάφραση της ποίησης που γράφει η Γκόρντανα δεν είναι εύκολη υπόθεση επειδή της αρέσει
να βγαίνει από τα γνωστά όρια της γλώσσας και να ταξιδεύει στα  γλωσσικά μονοπάτια που η ίδια βρίσκει κατά τη διάρκεια της δημιουργίας .Έτσι, πολλές φορές έπρεπε να ''φτιάχνω'' ολοκαίνουργιες λέξεις !
ΣΑΝΙΑ ΒΟΪΝΟΒΙΤΣ
Гордана Раушки живи у Србији и глумица је.
Њена прва књига '' Лет у гнезду'' је преведена на немачки језик ( превела Светала Пејновић) и већ је позната читалачкој публици Централне Европе.Мора се додати како је њена књига представљена на Сајму књига у Лајпцигу.
Превођење Горданине поезије није била лака ствар јер јој се допада да изађе из познатих и да путује језичким стазама које сама проналази у току стварања. Тако је било потребно да ''правим'' нове речи!
САЊА ВОЈНОВИЋ
                          ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΟ ΟΖ

Υπάρχουν οι μέρες 
όταν όλα πάνε κουτσά
όταν όλα τα σωστά υποδήματα είναι
στην βιτρίνα με το σημείωμα :
" απογραφή εμπορευμάτων - κλειστό ''

Οι σκέψεις ξύνονται πάνω στην παρεξήγηση
σαν τα στραβά τακούνια
και το κάθε σχέδιο εξέχει προς το κενό
χωρίς  νόημα σαν ένα αποκομμένο κορδόνι

Ανέφικτο είναι το βάδισμα
όσο οι επιθυμίες με τους κάλους κραυγάζουν
και όσο οι δημιουργίες σκοτώνονται στα στραβοπατήματα 

Και τι άλλο μπορείς να κάνεις
παρά να στέκεσαι ακίνητος 
και να κοιτάς τις ξένες σόλες που καλπάζουν
Ή να πας κουτσός και με πληγές
για να καταφέρεις να αρπάξεις μια αγκαλιά 
όπου και τα ξυπόλητά σου πόδια
γίνονται Ντόροθυ


Γκόρντανα  Ραούσκι  το πρώτο της βιβλίο έχει υπογράψει με τον επίθετο Ρόστσιτς,
όμως πρόσφατα άρχισε να χρησιμοποιεί το πατρώνυμό της Ραούσκι.

Το ποίημα που διαβάσατε είναι από το βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' ( 2010 )


μετάφραση : Σάνια Βόινοβιτς  ( 2012 )

недеља, 26. август 2012.

ΤΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΕΓΩ -Σάνια Βόινοβιτς

ΤΟ ΣΥΓΧΡΟΝΟ ΕΓΩ

Κοιτάζω αλλά δε βλέπω 
Μιλάω χωρίς να λέω τίποτα
Πλησιάζω δίχως να αγγίζω
Ακούω ενώ δεν καταλαβαίνω
Είμαι άνθρωπος στον ενικό
στον πληθυντικό δεν εμφανίζομαι
Φαίνομαι αλλά είμαι χωρίς περιεχόμενο 
Παίρνω και δε μοιράζω
Συζητάω αλλά δε νοιάζομαι 

Βηματίζω ενώ δε φτάνω πουθενά 
Αγοράζω πολλά - λίγα μου χρειάζονται 
Η Φύση είναι μια σειρά
από εικόνες στα ντοκιμαντέρ 
Συνομιλώ με υπότιτλους 
γραμμένους με ξένη προφορά
Γράφω με νούμερα
κατανοώ με αριθμούς
Με καταλαβαίνουν αν είμαι μέρος
των στατιστικών ερευνών 
Νιώθω χωρίς συναισθήματα 
Εκφράζομαι δίχως ιδέες 
Συλλογίζομαι χωρίς σκέψεις 
Βρίσκω την ευτυχία χωρίς αρετή
Τραγουδώ χωρίς μουσική 
Σύντομα θα γίνω ένα τέλειο 
πλάσμα:
               από το ζωντανό ον
               θα παραμείνω μόνο ζωντανό
               θα είμαι ζωντανός χωρίς να είμαι ον 

Σάνια Βόινοβιτς   7/2012.



среда, 22. август 2012.

STIHOVI MESECA AVGUSTA AVGUSTA

KAKO SU DOSADNI DANI...OSVRTANJA 2012.VOJNOVIĆ

NESAVRŠENOST  2012. VOJNOVIĆ S.

JEDNA GORA STVAR  2012.VOJNOVIĆ

Η ΣΟΦΙΑ ΤΟΥ ΨΑΡΙΟΥ - MUDROST RIBE

ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΜΙΛΑΕΙ
ΔΙΧΩΣ ΝΑ ΤΟ ΡΩΤΑΝΕ - ΖΕΙ
ΚΟΛΥΜΠΑΕΙ ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΑΣΑ ΤΟΥ
ΠΟΥ ΒΓΑΙΝΕΙ ΧΩΡΙΣ ΚΑΝΕΝΑ ΗΧΟ
ΑΝΟΙΓΕΙ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΤΟΥ
ΚΑΙ ΔΕ ΦΟΒΑΤΑΙ ΟΤΙ
Η ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΘΑ ΤΟ ΠΡΟΔΟΣΕΙ
ΔΕ ΦΟΒΑΤΑΙ ΟΤΙ
ΘΑ ΠΡΟΔΟΘΕΙ ΜΕ ΤΙΣ ΣΚΕΨΕΙΣ ΤΟΥ
ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΜΕΝΕΣ ΣΕ ΛΟΓΙΑ
ΒΟΥΒΟ ΧΩΡΙΣ ΓΛΩΣΣΑ
ΚΟΥΦΟ ΧΩΡΙΣ ΑΦΤΙΑ
ΤΟ ΜΟΝΟ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΜΑΤΙΑ
ΓΙΑ ΝΑ ΠΡΟΣΕΧΕΙ ΤΑ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΑ ΨΑΡΙΑ
ΣΤΗΝ ΚΟΙΝΩΙΑ ΤΩΝ ΨΑΡΙΩΝ
ΟΠΟΥ ΟΛΑ ΤΑ ΨΑΡΙΑ
ΚΟΥΒΑΛΑΝΕ ΤΑ ΙΔΙΑ  ΨΑΡΟΜΥΑΛΑ
ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΝΑ ΤΑ ΚΑΤΑΒΡΟΧΤΙΣΕΙ
ΕΝΑ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΨΑΡΟΣΤΟΜΑ
ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΨΑΡΟΔΙΚΑΙΟ
ΣΤΗ ΒΟΥΒΗ ΨΑΡΟΠΟΛΙΤΕΙΑ
ΜΕ ΒΟΥΒΕΣ ΨΑΡΟΚΑΝΟΝΕΣ

ΣΑΝΙΑ ΒΟΪΝΟΒΙΤΣ , 2012.


MUDROST RIBE

BEZ GOVORA
BEZ DA JE IŠTA PITAJU - ŽIVI
PLIVA A UZDASI IZ NJE IZLAZE
BEZ IKAKVOG GLASA
OTVARA USTA
I NE BOJI SE
DA ĆE JE GLAS IZDATI
NE PLAŠI SE
DA ĆE SE IZDATI SOPSTVENIM MISLIMA
PREOBRAŽENIM U REČI
NEMA BEZ JEZIKA
GLUVA BEZ UŠIJU
JEDINO ŠTO JOŠ IMA SU OČI
KAKO BI PAZILA NA VEĆE RIBE
U RIBLJEM DRUŠTVU
GDE SVE RIBE
IMAJU U GLAVAMA NOSE ISTE RIBLJE UMOVE
ČEKAJUĆI DA IH PROŽDERU
JEDNA VEĆA RIBLJA USTA
SVE U SKLADU SA RIBLJOM PRAVDOM
U NEMOJ RIBLJOJ DRŽAVI
UZ NEMA RIBLJA PRAVILA

SANJA VOJNOVIĆ , 2012.