четвртак, 30. август 2012.

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠOΙΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΝΝΑΣ ΑΝΤΩΝΙΑΔΗ - ΤΣΑΤΣΑΡΗ ΣΤΑ ΣΕΡΒΙΚΑ/PREVOD PESME ANE ANDONIJADI - CACARI NA SRPSKI


Ана Андонијади- Цацари живи и ради у Елефсини.
Своју прву књигу под називом ''Једна бакалница препуна успомена''  објавила је 2011-те године .Књига за тему има живот Грка, тачније Аниних предака , који су се после прогона
из Турске почетком ХХ века доселили у данашњу Грчку. Књига је препуна фотографија
из Анине личне архиве које сведоче о људима- јунацима њене књиге.
Анина књига је постала позната међу грчком диаспором после њеног представљања
у Немачкој у граду Вуперталу.
Превод песме ''Коначно,шта је то лако?'' је мој покушај да премостим одстојање
између Грчке и Србије , одстојање које се тиче језика. У сваком другом погледу два народа
су врло блиска.
САЊА ВОЈНОВИЋ
Η Άννα Αντωνιάδη - Τσάτσαρη μένει στην Ελευσίνα.
Το πρώτο της βιβλίο - '' Ένα μπακάλικο γεμάτο αναμνήσεις'' έχει γίνει γνωστό στην ελληνική
διασπορά μετά από την παρουσίαση που έγινε στο Βούπερταλ της Γερμανίας 2012.
Το ποίημα '' Τελικά, τι είναι το εύκολο;'' έχω μεταφράσει στα σέρβικα στην προσπάθειά μου
να γεφυρώσω την απόσταση μεταξύ Ελλάδας και Σερβίας , μία απόσταση που αφορά τη γλώσσα. Από κάθε άλλη άποψη οι δύο λαοί είναι κοντά.
ΣΑΝΙΑ ΒΟΊΝΟΒΙΤΣ

        
                                КОНАЧНО, ШТА ЈЕ ТО ЛАКО?


Лако је одрастати
тешко је остати дете.
Лако је да будеш притворан
тешко је да будеш ТИ сам!
Лако ти је да озбиљно изгледаш
тешко је и да будеш озбиљан!
Увек желиш оно што је тешко остварљиво
али можеш ли да то и постигнеш?
обично преписујеш друге,
а ти?да ли ствараш?
Лаж су заволели сви, па и ти.
Горку истину ипак ниси прихватио никада.
Рађаш се као жена!
Можеш ли да останеш женско?
У потрази си за супротним полом,
али можеш ли изаиста наћи свој пар?
Живиш у свакодневици других људи
а ти, да ли постојиш?
Кажеш - волим те...
шта осећаш заправо у вези са тим?
На свет доносиш дете,
подижеш ли га правилно?
да ли си увек за њега ''ту''?
Друге оцењујеш увек
себе да ли оцењујеш кад?
Говориш о томе шта треба,а шта не,
а твоја воља где је?
Постадосмо рачунари и бројеви
као људи изгубисмо додир и разум.
Говориш о ''историји'',
а тешко је писати је.
Говориш о памћењу 
које треба одржати живим,
али колико живим 
ти можеш и да га одржиш?
Лако је говорити о Честитости, Домовини и Породици,
а тешко је да их одбраниш
(αμύνεσθαι περί πάτρις έλεγαν
οι αρχαίοι ήμων προγόνοι)
Поштујеш ли прошлост своју
како би будућност имао?
Школу похађаш,
васпитање да ли стичеш?
Када се рађаш Хеленом,
немој никада оскрнавити своје порекло
пред противницима хеленизма!!
Желе да те натерају
да заборавиш...
Немој их пустити да и помисле
како се не можеш супротставити...
Својег порекла корене и памћење
немој допустити да их икад угасе!

Јер...лако је сећати се...
Хеј, Хелену...!
Само по један се рађа,
али док год и једног Хелена
живог остане...
...тада..
Јеладу нашу
неће ни један противник Хелена угасити.


Не, неће никада!!

АНА АНДОНИЈАДИ - ЦАЦАРИ
писац и просветни радник

превод:  САЊА ВОЈНОВИЋ







         

Нема коментара:

Постави коментар