Η Γκόρντανα Ραούσκι μένει στη Σερβία και είναι ηθοποιός.
Το πρώτο της βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' είναι μεταφρασμένο στα γερμανικά και ήδη γνωστό στο
αναγνωστικό κοινό της κεντρικής Ευρώπης.Η συλλογή '' Η πτήση στη φωλιά'' βρήκε τη θέση της
φέτος στην Έκθεση των βιβλίων στο Λάιπτσιγκ
Η μετάφραση της ποίησης που γράφει η Γκόρντανα δεν είναι εύκολη υπόθεση επειδή της αρέσει
να βγαίνει από τα γνωστά όρια της γλώσσας και να ταξιδεύει στα γλωσσικά μονοπάτια που η ίδια βρίσκει κατά τη διάρκεια της δημιουργίας .Έτσι, πολλές φορές έπρεπε να ''φτιάχνω'' ολοκαίνουργιες λέξεις !
ΣΑΝΙΑ ΒΟΪΝΟΒΙΤΣ
Гордана Раушки живи у Србији и глумица је.
Њена прва књига '' Лет у гнезду'' је преведена на немачки језик ( превела Светала Пејновић) и већ је позната читалачкој публици Централне Европе.Мора се додати како је њена књига представљена на Сајму књига у Лајпцигу.
Превођење Горданине поезије није била лака ствар јер јој се допада да изађе из познатих и да путује језичким стазама које сама проналази у току стварања. Тако је било потребно да ''правим'' нове речи!
САЊА ВОЈНОВИЋ
ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΟ ΟΖ
Υπάρχουν οι μέρες
όταν όλα πάνε κουτσά
όταν όλα τα σωστά υποδήματα είναι
στην βιτρίνα με το σημείωμα :
" απογραφή εμπορευμάτων - κλειστό ''
Οι σκέψεις ξύνονται πάνω στην παρεξήγηση
σαν τα στραβά τακούνια
και το κάθε σχέδιο εξέχει προς το κενό
χωρίς νόημα σαν ένα αποκομμένο κορδόνι
Ανέφικτο είναι το βάδισμα
όσο οι επιθυμίες με τους κάλους κραυγάζουν
και όσο οι δημιουργίες σκοτώνονται στα στραβοπατήματα
Και τι άλλο μπορείς να κάνεις
παρά να στέκεσαι ακίνητος
και να κοιτάς τις ξένες σόλες που καλπάζουν
Ή να πας κουτσός και με πληγές
για να καταφέρεις να αρπάξεις μια αγκαλιά
όπου και τα ξυπόλητά σου πόδια
γίνονται Ντόροθυ
Γκόρντανα Ραούσκι το πρώτο της βιβλίο έχει υπογράψει με τον επίθετο Ρόστσιτς,
όμως πρόσφατα άρχισε να χρησιμοποιεί το πατρώνυμό της Ραούσκι.
Το ποίημα που διαβάσατε είναι από το βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' ( 2010 )
μετάφραση : Σάνια Βόινοβιτς ( 2012 )
Το πρώτο της βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' είναι μεταφρασμένο στα γερμανικά και ήδη γνωστό στο
αναγνωστικό κοινό της κεντρικής Ευρώπης.Η συλλογή '' Η πτήση στη φωλιά'' βρήκε τη θέση της
φέτος στην Έκθεση των βιβλίων στο Λάιπτσιγκ
Η μετάφραση της ποίησης που γράφει η Γκόρντανα δεν είναι εύκολη υπόθεση επειδή της αρέσει
να βγαίνει από τα γνωστά όρια της γλώσσας και να ταξιδεύει στα γλωσσικά μονοπάτια που η ίδια βρίσκει κατά τη διάρκεια της δημιουργίας .Έτσι, πολλές φορές έπρεπε να ''φτιάχνω'' ολοκαίνουργιες λέξεις !
ΣΑΝΙΑ ΒΟΪΝΟΒΙΤΣ
Гордана Раушки живи у Србији и глумица је.
Њена прва књига '' Лет у гнезду'' је преведена на немачки језик ( превела Светала Пејновић) и већ је позната читалачкој публици Централне Европе.Мора се додати како је њена књига представљена на Сајму књига у Лајпцигу.
Превођење Горданине поезије није била лака ствар јер јој се допада да изађе из познатих и да путује језичким стазама које сама проналази у току стварања. Тако је било потребно да ''правим'' нове речи!
САЊА ВОЈНОВИЋ
ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΤΟ ΟΖ
Υπάρχουν οι μέρες
όταν όλα πάνε κουτσά
όταν όλα τα σωστά υποδήματα είναι
στην βιτρίνα με το σημείωμα :
" απογραφή εμπορευμάτων - κλειστό ''
Οι σκέψεις ξύνονται πάνω στην παρεξήγηση
σαν τα στραβά τακούνια
και το κάθε σχέδιο εξέχει προς το κενό
χωρίς νόημα σαν ένα αποκομμένο κορδόνι
Ανέφικτο είναι το βάδισμα
όσο οι επιθυμίες με τους κάλους κραυγάζουν
και όσο οι δημιουργίες σκοτώνονται στα στραβοπατήματα
Και τι άλλο μπορείς να κάνεις
παρά να στέκεσαι ακίνητος
και να κοιτάς τις ξένες σόλες που καλπάζουν
Ή να πας κουτσός και με πληγές
για να καταφέρεις να αρπάξεις μια αγκαλιά
όπου και τα ξυπόλητά σου πόδια
γίνονται Ντόροθυ
Γκόρντανα Ραούσκι το πρώτο της βιβλίο έχει υπογράψει με τον επίθετο Ρόστσιτς,
όμως πρόσφατα άρχισε να χρησιμοποιεί το πατρώνυμό της Ραούσκι.
Το ποίημα που διαβάσατε είναι από το βιβλίο '' Η πτήση στη φωλιά'' ( 2010 )
μετάφραση : Σάνια Βόινοβιτς ( 2012 )
Нема коментара:
Постави коментар